Feiges Essen in Berlin

Feiges Essen in Berlin
14.09.2009 von Dagmar Jenner

Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein absolut geniales Beispiel hat Andrea Kraus in einem Restaurant gefunden: Dort wird die Frucht “Feige” mit “coward”, dem Adjektiv für “feig”, übersetzt (korrekt wäre natürlich “fig”). Auch der Rest der Karte ist recht holprig – mit dem “coward” schießen sie aber den sprachlichen Vogel ab.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Das Büro des Kassettenrecorders

Das Büro des Kassettenrecorders
09.09.2009 von Dagmar Jenner

Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die dort mehr oder weniger spontan heiraten.  Während die Unterseite in weitestgehend gutem Deutsch ist, wurde die Überschrift wohl im Nachhinein von jemandem eingefügt, der oder die glaubte, dass fürs Übersetzen Babelfish & Co. reichen. Das Ergebnis: “Glückwunsche zum Büro des Clark County-Kassettenrecorders!”

Bettina Rittsteuer, die dieses Juwel gefunden hat, tippt darauf, dass das Original lautet: “Welcome to the Clark County Recorder’s Office”.

Wie “welcome” zu “Glückwünsche” werden kann, weiß wohl nur die unergründliche Maschine selbst.

Sprechen Sie mit dem Bild!

Sprechen Sie mit dem Bild!
07.09.2009 von Dagmar Jenner

Die italienische Firma “Spazio”, die vermutlich Messestände baut und verkauft, versucht sich auf dem deutschen Markt. Ob sie damit besonders viel Erfolg haben wird, darf bezweifelt werden. In dieser Werbung werden potenzielle Kundinnen eingeladen, “mit dem Bild zu sprechen”. Auch sehr verlockend der Text unten im Bild: “Unserer Zweck: vorschlagen das Bild von Ihrer Firma als ihr hättet gedenkt und stellen auf der MESSE!”

Sehr schön ist auch die deutsche Version der Website,  wo gleich auf der Startseite steht:  “Willkommen Sie in Website von Pubblicità Spazio”.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Vielen Dank für die Einsendung!

Freie Flüge bei Ryanair

Freie Flüge bei Ryanair
04.09.2009 von Dagmar Jenner

Das kommt davon, wenn man 1:1 aus dem Englischen übersetzt – aus den völlig korrekten “free flights” werden nicht “kostenlose Flüge”, sondern “freie Flüge”. Blöderweise kann im Deutschen ein Flug nicht frei sein, sehr wohl aber ein Platz. Gemeint war wohl “Freiflüge”. Hier zeigt sich wieder, dass Übersetzen auch bei vermeintlich einfachen und sehr kurzen Texten voller Tücken steckt. Aber Ryanair nimmt’s auf die freie, äh, leichte Schulter.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Tolle Ausführung des Hepatitis-Virus

Tolle Ausführung des Hepatitis-Virus
03.09.2009 von Dagmar Jenner

Weiter geht’s mit den lustigen chinesischen Erfrischungstüchern – diesmal mit deren Rückseite. Dort steht zu lesen: “This product is proved to be of great execution to hepatitis virus and natural virus on hands.” Was so ziemlich gar nichts heißt.  Darunter wird dann ein nationaler “Standard” bemüht, der medizinisch wahrscheinlich toll ist, wobei der Standard der Übersetzung aber leider im Keller ist, meint Einsender FJS.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 28 von 47« Erste Seite...102021222324252627282930313233343540...Letzte Seite »