Garten-Rakete auf der Pizza

Garten-Rakete auf der Pizza
11.06.2010 von Dagmar Jenner

Keine Frage, in Italien gibt es leckere Pizzas, auch Pizzen genannt. Die Herausforderung bei der Übersetzung von Speisekarten besteht immer darin, etwaige lokaltypische Zutaten und Speisen so zu vermitteln, dass die Touristin sich halbwegs was darunter vorstellen kann und dass das Ganze so appetitlich klingt, dass sie es bestellt. Hier in Triest ist dies weniger gut gelungen, da sich, wenn ich das richtig interpretiere, der Rucola in “garden roccket” verwandelt. Wie eine Salatart zu einer Garten-Rakete wird, kann ich nicht nachvollziehen. Ziemlich lustig und wenig appetitanregend ist es allemal. Rucola heißt auf Englisch übrigens “arugula”.

Vielen Dank an Schwesterherz Judith Jenner für diesen Fund. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Von “high quality sea” to “sea not suitable”

Von “high quality sea” to “sea not suitable”
05.06.2010 von Dagmar Jenner

Hier in Pula/Kroatien wird mit dieser Übelsetzung zumindest ungefähr rübergebracht, worum es geht. Vermutlich darum, dass im ersten Fall keine Einwände gegen das Schwimmen bestehen und im letzten Fall vom Baden abgeraten wird.  “High quality sea” und “sea not suitable for swimming” sind nette Versuche, den nicht ganz klaren Sachverhalt zu vermitteln (hoher Wellengang im Mittelmeer? unangenehme Viecher?).  Zum Vergrößern bitte klicken.

Vielen Dank an Schwesterherz Judith Jenner.

Schwanger sein verboten!

Schwanger sein verboten!
31.05.2010 von Dagmar Jenner

Dieser Sicherheitshinweis beim Autoscooter im Zoo in Jeonju in Südkorea hat es in sich: Es ist, in lustigem Englisch, so ziemlich alles verboten, was nicht ausdrücklich erlaubt ist. Besonders schön: “not allowed to pregnant”. In schönerem Englisch würde das heißen “not recommended for pregnant women”. Hier klingt es irgendwie nach einem Schwangersein-Verbot. Schwanger oder nicht,  Autodrom-Fahren kann je nach Ambition  recht unangenehm für die körperliche Konstitution sein …

Vielen Dank wieder mal an FJS.

Zum Vergrößern bitte auf de Bild klicken.

Judenohr-Saft aus China

Judenohr-Saft aus China
30.05.2010 von Dagmar Jenner

Diese Dose hat, wie eine sprachkundige Einheimische bestätigte, mit Religion überhaupt nichts am Hut, sondern enthält vielmehr Mu’Er-Pilzsaft. Von Juden ist in der chinesischen Aufschrift keine Rede. Durch die oft undurchschaubaren Wege der “Übelsetzung” darf sich die sprachunkundige Westlerin dann aber eben auf “Judenohr-Saft” freuen – und ist peinlich berührt.

Vielen Dank für diesen Leckerbissen an FJS.

Zum Vergrößern wie immer einfach klicken.

Driving married couples into their happiness

Driving married couples into their happiness
25.05.2010 von Dagmar Jenner

Hochgradig holprig ist dieser “englische” Text eines Automobil-Exponats im Technischen Museum in Sinsheim, Deutschland. Es ist offensichtlich, dass sich da jemand völlig Planloser an die Arbeit gemacht hat. Das Ergebnis ist so lustig wie peinlich. Der Umgang mit dem deutschen “natürlich” ist bei einer Übersetzung ins Englische immer schwierig. Recht viel schlechter als hier hätte man das Problem aber mit Sicherheit nicht lösen können.

Auch wunderbar gruselig: “This car is the most favourite one among the classic cars”. Und: “it drove many married couples into their happiness”. Ich kann nur sagen: lousy translations like this one drive me mad :)

Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.

Besten Dank an Susanne Lenhart für dieses Fundstück.


Seite 3 von 341234567891011121314152030...Letzte Seite »