Schwitzkäse-Strudel gefällig?

Schwitzkäse-Strudel gefällig?
13.09.2011 von Dagmar Jenner

Auf der Speisekarte des “Biergartl” im Wiener Stadtpark gibt es leckeren “Schwitzkäse-Strudel”, gesehen von Melanie Manner.

Da es sich im deutschen Original um einen Topfenstrudel handelt, wäre auch “sweet cheese” (der dann durch einen falschen Buchstaben zu “sweat cheese” wurde) eine wenig passende Übersetzung. Topfen (für Nichteingeweihte: Quark) wird oft mit “curd cheese” übersetzt.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Kompliziertes Fischfutter

Kompliziertes Fischfutter
12.09.2011 von Dagmar Jenner

Auch eine Dose Fischfutter kann es so richtig in sich haben, wie FJS entdeckt hat. Und lehrreich ist das Ganze auch! Lesen Sie selbst:

Mit “baby layer” muss ” live-bearing”, also lebendgebärend,  gemeint sein (Guppyweibchen “brüten” ihre wenigen Eier im Körper aus und bringen deshalb keine Leichschwaden, sondern wenige kleine Fische auf die Welt – eigentlich fast so wie bei Säugetieren).

Besonders schön finde ich:  Daily 3 to 5 time’s eat in 5 min -> 3 bis 5 Mal täglich so viel füttern, wie in 5 Minuten aufgefressen wird.
Meine werte Meinung: Komplizierter – und falscher – kann man das kaum formulieren.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Lieber mein Brownie

Lieber mein Brownie
05.09.2011 von Dagmar Jenner

Hier ein schönes Beispiel aus Südkorea, an dem sich zeigt, dass die Syntax, also die Reihenfolge der Satzteile, alles andere als egal ist: Wo “my dear brownie” – zugegebenermaßen eine eigenartige Beschreibung – gemeint ist, liegt man mit “dear my brownie” leider daneben.

Hoffentlich schmeckt das Ding zumindest gut :)

Vielen Dank an FJS.

Nehmen vom Feuer und verschütten

Nehmen vom Feuer und verschütten
29.08.2011 von Dagmar Jenner

Polenta, die ja ursprünglich aus Italien kommt, wird natürlich auch anderswo gerne gesessen und verkauft. So auch in Frankreich, wo allerdings der Übersetzungsversuch ins Deutsche die Gemüter erheitert. Lustig zu sehen, was bei einer wortwörtlichen Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche so rauskommt. Unter anderem: “2 Liter von Wasse”, “rühren bei hochem feuer bis wenn die Polenta sich verdichtet” und “nehmen Sie nach 2 Minuten vom feuer ab und verschütten”.

Ob es sinnvoll ist, das Ganze zu kochen, um es am Ende wieder zu verschütten, sei dahingestellt.

Ah, und nicht vergessen: im kühlem und trockem Platz halten.

Vielen Dank für diesen Leckerbissen an Sina Schurbaum.

Gut gemeint in Nürnberg

Gut gemeint in Nürnberg
22.08.2011 von Dagmar Jenner

Heutzutage finden sich ja sogar in entlegenen österreichischen Bergdörfern Informationen auf Englisch, wie ich am Wochenende mit Erstaunen feststellen konnte. Da gab es einen Wegweiser zum “bus stop”. Schwer zu sagen, wie viele Englischsprachige sich über diese Hilfestellung in der Muttersprache freuen werden, aber eine nette Serviceleistung ist das allemal. Solange die Übersetzung stimmt, wohlgemerkt.

Keineswegs ein Bergdorf ist Nürnberg, wo sich beim abgebildeten Geschäft die nette, aber nicht richtige Beschriftung “Starting with € 11,95″ findet, als Übersetzungsversuch für “Ab € 11,95″. Im englischsprachigen Raum steht auf solchen Schildern üblicherweise “€ 11.95 and up”. Immerhin gut gemeint!

Vielen Dank wieder einmal an FJS. Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 3 von 47123456789101112131415203040...Letzte Seite »