Schwieriges Gepäckband in Shanghai

Schwieriges Gepäckband in Shanghai
13.07.2009 von Dagmar Jenner

China ist eine wahre Fundgrube, wenn es um holprige oder völlig unverständliche  “Übersetzungen” geht. Dieses Bild fand der fleißige Einsender FJS am Flughafen Shanghai bei einem Gepäckband:  “Don’t get over the passege”. Keine Ahnung, was hier mit dem falsch geschriebenen “passage” genau gemeint ist, aber immerhin ist es weitestgehend verständlich. Irgendwie soll man dem Ding nicht zu nahe kommen oder nicht drübersteigen oder beides. Schöner wäre wohl: “Please stay clear of the belt” oder so in die Richtung.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

One people, one ticket

One people, one ticket
12.07.2009 von Dagmar Jenner

Im Hunan-Museum in China tummeln sich gleich am Eingang die schönsten “chinglischen” Übersetzungsfehler. Besonders schön liest sich das “One people could get only one ticket”, aber auch die restliche Information ist die Lektüre wert!

Vielen Dank auch diesmal an FJS.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Die Übersetzungsprofis: Yuneyao Airlines #3

Die Übersetzungsprofis: Yuneyao Airlines #3
11.07.2009 von Dagmar Jenner

Knapp vorbei ist eben auch daneben, wie dieses schöne Beispiel an Bord einer Maschine der Yuneyao Airlines zeigt. Da steht zu lesen:  “Cushion can be used for life float”. Korrekt wäre: “Cushion can be used for flotation”.

Vielen Dank für dieses Foto an FJS.

Um das Bild eingehender zu bewundern, bitte einfach draufklicken.

Warme Trinkgelder am Flughafen Changsa

Warme Trinkgelder am Flughafen Changsa
10.07.2009 von Dagmar Jenner

Es ist ein weiter sprachlicher Weg von einem warmen Trinkgeld (oder auch Tipp) zu einer Empfehlung des Gesundheitsministeriums. In China ist das aber alles kein Problem.

FSJ, der mir auch dieses Foto gesendet hat, vermutet, dass das Schild heißen soll: Empfehlung (des Gesundheitsministeriums): Bitte nicht rauchen.

Um das Foto näher zu bewundern, bitte draufklicken.

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2

Die Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2
09.07.2009 von Dagmar Jenner

Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die Maschine ausschließlich Notlandungen durchführen. Der englische Text besagt in wunderbarem “Chinglish”: A319 is only for emergency landing permitted.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


Seite 32 von 47« Erste Seite...102025262728293031323334353637383940...Letzte Seite »