“Full for coats” im Louvre

“Full for coats” im Louvre
13.06.2009 von Dagmar Jenner

Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kryptisch, heraus: “full for coats”. Nicht weniger seltsam ist mit “lleno para los abrigos” die spanische Version des Ganzen. Wie wär’s mit, “Sorry, cloakroom is full” oder, schlicht und ergreifend, “El guardarropa está lleno”?

Richtung Besichtigung in Frankreich

Richtung Besichtigung in Frankreich
12.06.2009 von Dagmar Jenner

Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat. Im Französischen ist das mit “sens de la visite” gut wiedergegeben, die Übersetzungsvorschläge ergeben allerdings wenig Sinn. Passender wäre wohl etwas in die Richtung “Bitte setzen Sie Ihre Besichtigung in diese Richtung fort”.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien

Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
12.06.2009 von Dagmar Jenner

Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub und Margit Hengsberger, als sie das prominent platzierte Schild sahen.

Erstaunlich, was bei so vielen Wörtern alles schiefgehen kann – von “the first adress” (sagt man im Englischen nicht und “address” schreibt sich mit zwei d) zu “for every occasions” (sollte im Singular sein) und zum Satzbau bei “daily open from” (sollte “open daily from” heißen).

Das nächste Mal vielleicht Profis zu Rate ziehen?

Zum genaueren Betrachten bitte aufs Bild klicken.

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris

Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris
25.05.2009 von Dagmar Jenner

Ein netter Versuch, die französische Anweisung, man möge warten, bis eine Kassa frei wird, ins Englische zu übersetzen. Wer auch immer dies verfasst hat, schreckte wohl vor der zweimaligen, aber korrekten Verwendung der Präposition “for”  zurück, also “Thank you for waiting for the…”. Aber: “Free” heißt schließlich “gratis” und das dürfte auf die Angestellten an der Kassa wohl nicht zutreffen. Es empfiehlt sich also das altbewährte “available”.

Im Spanischen sollte es übrigens heißen “que se desocupe una caja” anstelle von “que se libere una caja” – hier hat ein falscher Freund (libérer -> liberar) zugeschlagen.

Gesehen im Louvre in Paris.

Zum Vergrößern auf das Foto klicken.

Pariser Deutsch

Pariser Deutsch
25.05.2009 von Dagmar Jenner

Zwar hat sich schon jemand gefunden, der auf diesem mit Fehlern gespickten Schild eine kleine Verbesserung vornimmt, doch hat dieses Schild im Pariser Justizpalast (Eingang zur wunderschönen Sainte Chapelle) noch einiges mehr zu bieten, das der Korrektur harrt. Besonders schön: “… legen den Inhalt Taschen in den Plastik Kisten”.

Zum Vergrößern bitte klicken.


Seite 34 von 47« Erste Seite...1020272829303132333435363738394041...Letzte Seite »