“Tacker Reader” für den Schreibtisch

“Tacker Reader” für den Schreibtisch
06.07.2011 von Dagmar Jenner

Oft ist es mehr als rätselhaft, wie “ÜbeLsetzungen” zustande kommen. So auch hier bei dieser schlichten Packung Klammern für eine Klammermaschine, zu erwerben bei der koreanischen Büroartikelkette Hottracks. Vielen Dank dafür an FJS.

“Tacker Reader”: Ob die Klammern lesen können? Praktisch wäre das vermutlich im Büroalltag. Üblicherweise heißen solche Dinger “staples”.

Ich habe gerade meine in Österreich erworbene Packung Klammern unter die Lupe genommen. Die Marke “SAX” macht es sich ganz einfach und druckt auf der Packung überhaupt keine Information über den Packungsinhalt ab, weder auf Deutsch noch einer anderen Sprache. Auch eine wenig befriedigende Lösung.

Zum Vergrößern wie immer klicken.

Veruntreuter Spargel in Argentinien

Veruntreuter Spargel in Argentinien
05.07.2011 von Dagmar Jenner

Bestellt haben wir ihn nicht, aber interessant klang der “unterschlagene Spargel” auf der Speisekarte dieses absolut nicht empfehlenswerten Restaurants an der Plaza Serrano in Buenos Aires, Argentinien, allemal. Auf Spanisch handelt es sich um pochierten Spagel, was ja recht appetitlich klingt. Warum im Englischen das Verb “embezzle” verwendet wurde, was “unterschlagen” bzw. “veruntreuen” (und zwar zumeist Geld oder Gegenstände) bedeutet, ist nicht nachvollziehbar.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Seagood auf dem Teller

Seagood auf dem Teller
04.07.2011 von Dagmar Jenner

Hier bei einem koreanischen Buffet kommt “seagood” auf den Teller, was Sprachunkundige bestimmt sprachlos macht. Ein wenig auf die Sprünge hilft dann das Anschauungsmaterial: Es handelt sich um eine Art Omelette mit gebratenem Reis und Meeresfrüchten. Wie diese verunglückte Übersetzung ins Englische zustande kam, steht allerdings in den Sternen.

Gefunden von FJS – vielen Dank dafür!

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

97,16% natural originated

97,16% natural originated
09.06.2011 von Dagmar Jenner

Nicht genügend, setzen! Findet FJS angesichts dieser Beschriftung, gefunden in Korea.

Manchmal kann es ja ganz einfach sein, denn: Was ist gegen “97.16% natural” einzuwenden?

Hier wollte man es wohl besonders gut machen … das Ergebnis ist zwar verständlich, aber dann doch ein wenig eigenartig.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Ein Schriftstück als Beilage

Ein Schriftstück als Beilage
05.06.2011 von Dagmar Jenner

Auf der Speisekarte des Wiener Naschmarktbeisl zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, wie schief es gehen kann, beim Nachschlagen im Wörterbuch den erstbesten Eintrag zu verwenden. Denn: Das deutsche Wort “Beilagen” ist homonym, kann also mehrere Dinge bezeichnen, etwa ein beigefügtes Schriftstück, eine beigelegte Zusatzinformation in der Zeitung  oder eben das, was zu einem Hauptgericht serviert wird. Im Englischen gibt es allerdings für diese Bedeutungen unterschiedliche Wörter. Das Schriftstück ist eine “enclosure”, das zum Hauptgericht Servierte nennt sich allerdings “side dish”. Hier in diesem Lokal wird dann eben zum Hauptgericht ein Schriftstück serviert. Ob das schmeckt?

Das auf diesen Fehler hingewiesene Personal schien leider das Problem nicht zu verstehen.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Vielen Dank für dieses Foto an Bettina Rittsteuer.


Seite 5 von 47123456789101112131415203040...Letzte Seite »