Angesichts der Tatsache

Angesichts der Tatsache
02.06.2011 von Dagmar Jenner

Angesichts der Tatsache einer solchen Übelsetzung verstehen wir nur noch Bahnhof. Auf diesem offensichtlich mit automatisierter Übersetzung übersetztem Portal (Original: niederländisch) verblüfft die Formulierung “angesichts der Tatsache”. Gemeint ist die Anzahl der Einblendungen der Anzeige.

Vielen Dank für dieses Fundstück an meine Kollegin Dagmar Kittelmann.

Zum Vergrößern bitte wie immer auf das Bild klicken.

Auf dem Wasser gehen verboten

Auf dem Wasser gehen verboten
25.05.2011 von Dagmar Jenner

“Défense de marcher sur l’eau” steht auf diesem Schild bei einem Restaurant am Wiener Naschmarkt. Zu deutsch: “Auf dem Wasser gehen verboten.” Inhaltlich wahnsinnig passend daneben ein Schild, dass man Hunde nicht am Heizkörper anbinden möge.

Letztlich liegt die Vermutung nahe, dass es sich hierbei um ein Jux-Schild handelt. Oder will der Besitzer französische Christus-Anwärter tatsächlich vor allzu großem Vertrauen in ihre Wasserläuferqualitäten warnen?

Vielen Dank an Eva Holzmair-Ronge.

Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer

Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer
16.05.2011 von Dagmar Jenner

Auf der Toilette des Hotel Kyriad in Paris findet sich dieses Säckchen mit der wunderbaren deutschsprachigen Aufschrift “Dieser Beutel wird entfernt von der Frau Zimmer. Wir danken Ihnen für nichts in die Toilette werfen.”

Zumindest kann hier jemand (oder eine automatische Übersetzung?) approximativ Deutsch; sehr lustig  vor allem, wie aus der “femme de chambre”, also dem “Zimmermädchen”, die “Frau Zimmer” wird. Hier das französische Original: “Ce sachet sera enlevé par  la femme de chambre. Nous vous remercions de ne rien jeter dans les toilettes”.

Vielen Dank an einen edlen Spender aus Niederösterreich für dieses schöne Mitbringsel. Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.

Cry wash: ab in die Weinigung!

Cry wash: ab in die Weinigung!
15.05.2011 von Dagmar Jenner

Auf den Etiketten, die üblicherweise an frisch gekaufter Kleidung zu finden sind, sind stets Hinweise zur korrekten Wäsche dieser Kleidungsstücke zu finden.  Wenn etwas ausschließlich in der Reinigung gereinigt werden sollte, heißt das auf Englisch normalerweise “dry clean”. Notfalls wäre “dry wash” auch verständlich. Nur richtig zum Heulen wird es, wenn sich wie hier in Korea dieser Hinweis in “cry wash” verwandelt. Na dann, nichts wie ab in die Weinigung! Sehr amüsant auch die restlichen Übersetzungsversuche.

Gefunden von FJS. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Is prohibited washing inside the rooms

Is prohibited washing inside the rooms
10.05.2011 von Dagmar Jenner

Im diesem eher schlichten Hotel – wie sie im Wüstenort San Pedro de Atacama in Chile gang und gäbe sind – steigen offensichtlich viele BackpackerInnen ab. Aus diesem Grund will das Management die Leute anhalten, ihre Kleidung nicht im Waschbecken des Zimmers zu waschen. So ungefähr werden sich die Angesprochenen schon einen Reim auf das Schild machen können. Insgesamt Kauderwelsch pur.

Wer das Verbotsschild verstanden hat, hat dann immerhin die Möglichkeit, in einen der Waschsalons in San Pedro de Atacama zu pilgern. Praktischerweise vermietet einer davon auch Mountainbikes – das nenn ich Unternehmergeist!

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 6 von 47123456789101112131415203040...Letzte Seite »