Momy, give me a bob

Momy, give me a bob
05.05.2011 von Dagmar Jenner

Der fleißige Übelsetzungs-Sammler FJS lebt derzeit in Korea und findet dort herrliche “Konglisch”-Beispiele. Oft ist es recht rätselhaft, wie die Texte entstehen. Praktischerweise liefert FJS Erklärungsversuche gleich mit.

Hier handelt es sich um das Schild eines Restaurants. Auf Koreanisch steht ungefähr drauf: Mama, Reis (=Bab) brauch. Also frei übersetzt: Mama, ich brauch einen Reis. Das ist natürlich für europäische Ohren ein kurioser Name für ein Restaurant, aber wir wollen ja nicht kleinkariert sein.

Im “Englischen” ergibt das dann: “Momy, give me a bob”. FJS vermutet, dass “Bab” (was “Essen” oder “Reis” heißt) zu “bob” mutiert ist.

Ich habe derzeit so richtig Hunger, aber nach “bob” gelüstet es mich eher weniger :)

Schlumberger: Wenn der Verführer zum Missbraucher wird

Schlumberger: Wenn der Verführer zum Missbraucher wird
03.05.2011 von Dagmar Jenner

So richtig in die Nesseln gesetzt hat sich der österreichische Sektproduzent Schlumberger mit diesem Übersetzungsversuch. Im Deutschen lautet der Slogan dieser Rosé-Variante “Der außergewöhnliche Verführer”. Im Englischen wird der Verführer dummerweise zum Missbraucher: “The exceptional abuser”.

Eine kompetente Übersetzerin hätte hier Wunder gewirkt und diese Blamage vermieden (eine kreative Neuschöpfung bietet sich an, da “the exceptional seducer” im Englischen auch wenig berauschend klingt). Klassischer Fall von an der falschen Stelle gespart.

Vielen Dank an Vera Ribarich für diesen genialen Supermarkt-Fund.

Zum Vergrößern bitte klicken.

Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll

Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll
28.04.2011 von Dagmar Jenner

Papier-Klo bitte in den Eimer-Müll: Ein klassischer Fall von “knapp vorbei ist auch daneben”. Hier zeigt sich wieder, dass die Reihenfolge der Wörter alles andere als zweitrangig ist. Gemeint ist  “please put the toilet paper in the trash bin”.

Wie dem auch sei: Das Deponieren des Toilettenpapiers NICHT in der Toilette, sondern im Mülleimer ist eine Praxis, die mir nicht nur in Lateinamerika, sondern auch in Griechenland begegnet ist. Ich frage mich jedes Mal, ob die Rohre denn wirklich so dünn sind? Egal, so genau möchte ich mir das eigentlich gar nicht überlegen.

Zum Vergrößern bitte klicken. Gesehen in einem kleinen Hotel in San Pedro de Atacama, einem sehr charmanten Wüstenkaff im Norden Chiles.

Verrückter Sauger auf dem Teller

Verrückter Sauger auf dem Teller
22.04.2011 von Dagmar Jenner

Zum Brüllen ist diese Speisekarte eines einfachen Fischrestaurants im Hafen von Coquimbo, Chile.  Die kulinarischen Höhenflüge halten sich hierzulande in Grenzen – und auch die in diesem Lokal konsumierte Meeresfrüchteplatte war alles andere als erbaulich.

Noch trauriger waren die Übersetzungen – hier ein paar Highlights:  “crazy suck”. Klingt lecker, was? Im spanischen Original heißt das Gericht “chupe de locos”. “Chupe” ist eine dicke Fischsuppe, aber das Verb “chupar” heißt eben blöderweise auch “to suck”. Und “loco” ist ein ziemlich übelschmeckendes Meerestier namens Seeohren, auch Meerohren oder Abalone genannt. Das Problem:  “Loco” gibt es auch als Adjektiv bzw. Substantiv und heißt eben “verrückt” bzw. “Verrückter”. Dadurch wird die Fischsuppe mit Meerohren zu einem “verrückten Sauger” (oder was weiß ich).

Und wie kommt “male to parmesan” zustande? Das Gericht heißt auf Spanisch “machas a la parmesana”, das ist eine Art Muschel mit Parmesan überbacken. Das ähnlich geschriebene Wort “macho” heißt “männliches Tier” und findet sich wohl deshalb als “male” in der “Übersetzung” wieder.

Wer da keinen Appetit kriegt …

Was in aller Welt ist Antler-Sauce?

Was in aller Welt ist Antler-Sauce?
20.04.2011 von Dagmar Jenner

Eine sehr “gelungene” Speisekarte hat Roland Keller aus Mojácar, Spanien, mitgebracht (vielen Dank dafür!). Hier seine Gedanken dazu:

Ich liebe 1/2 GEGGILLTE HANCHEN und bin froh, dass es keine geggillten Hündchen sind.
Auch SWINEFLEEISCH IN APFEL WEIN GEKOCHTES tönt sehr gut.
Hierbei sei die spanische Bezeichnung bemerkt “LOMO DE CERDO CON SALSA DE CHAMPINONES” (also Schweinslende mit Champignon-Sauce).
Was haben CHAMPINONES mit APFEL WEIN GEKOCHTES zu tun?
Das gleiche Gericht taucht weiter unten auch noch als
SCHWINEFLEISCH IN APFEL WEIN CIDER auf. Dürfen wir Deutschsprachigen keine CHAMPINONES essen?
Sehr lecker tönen auch 1/4 HAHCHEN GEGRILLT MIT ANTLER SAUCE.
Was um Himmels Gottes Willen ist eine ANLTER SAUCE?

Das Beste an dieser Speisekarte ist, dass sie wenigstens zum Schluss auf eine deutsche Übersetzung verzichtet haben :-)

Anmerkung: Um welche Sprache es sich bei der 4. Sprache handeln soll, konnte Roland trotz großer Bemühungen nicht herausfinden.


Seite 7 von 47123456789101112131415203040...Letzte Seite »