Vielen dank für ihren besucht!

Vielen dank für ihren besucht!
17.01.2010 von Dagmar Jenner

Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.

Schon klar, dass die Verbform besucht und das Substantiv Besuch sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen Ihren (Akkusativ der Höflichkeitsform) hat man schon immer großgeschrieben. Das Substantiv Dank natürlich auch.

Aber immerhin ist das Schild verständlich, was in der großen weiten Welt der Übelsetzungen schon mal ein Fortschritt ist.

Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.

Aktuallisierung gefragt

Aktuallisierung gefragt
10.01.2010 von Dagmar Jenner

Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die “Aktuallisierung von Daten” – jawoll, mit zwei l – gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist “Einholen von Auskünfte”.

Mir schwant, dass dort vielmehr dringend ein Rechtschreib-Profi benötigt wird …

Zum Vergrößern bitte klicken.

Vielen Dank an Tom Gruber für dieses Bild.

Die andere Seite des Übersetzens

Die andere Seite des Übersetzens
31.12.2009 von Dagmar Jenner

Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.

In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes “Übersetzen” ins neue Jahrzehnt!

Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin Barbara Wolf!

Translating prohibited

Translating prohibited
19.12.2009 von Dagmar Jenner

Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?

Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von “translating prohibited” steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?

Dieses Foto stammt von “Eva the Weaver” auf www.flickr.com

Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.

Vom kleinen Unterschied …

Vom kleinen Unterschied …
11.12.2009 von Dagmar Jenner

… zwischen “L” und “I” berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von “Irises” zu “Lrises”. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 8 von 341234567891011121314152030...Letzte Seite »