Hereinspaziert durch den Einegang

Hereinspaziert durch den Einegang
12.04.2011 von Dagmar Jenner

Ein schönes Beispiel von “Konglish”, also koreanischem Englisch, liefert FJS. Der Gedankengang ist durchaus nachvollziehbar: “Eintreten” heißt “enter”, also könnte “Eingang” theoretisch “enterance” heißen. Aber eben leider nur theoretisch.

Immerhin ist das Vögelchen recht süß :)

Nachtrag: Vögelchen deshalb, weil Eingang zu einem  Zugvogelbeobachtungsturm. Außerdem verneigt es sich höflich. Das stimmt uns schon viel milder!

Eingangs einen Eingang verzehren

Eingangs einen Eingang verzehren
10.04.2011 von Dagmar Jenner

Ein Klassiker der “Übelsetzung” im Sprachpaar Spanisch-Englisch, gesehen in einem Restaurant in Valparaíso, Chile. “Vorspeise” heißt auf Spanisch “entrada”, was blöderweise in der Rückübersetzung auch “Eingang”, also “entrance” heißt. Korrekt wäre “appetizer”, aber die sprachunkundige Reisende kann sich wohl anhand des Aufbaus der Speisekarten zusammenreimen, worum es sich handelt.

Süßspeise mit Bratensoße

Süßspeise mit Bratensoße
05.04.2011 von Dagmar Jenner

Lustiges Mitbringsel aus Colonia, Uruguay: Auf der Speisekarte findet sich die in Lateinamerika recht bekannte Süßspeise “Isla Flotante”. Wörtlich übersetzt, ist es eine “schwimmende Insel” und ein Gebilde aus geschlagenem Eiweiß mit Zucker in einer leckeren Soße mit Vanillegeschmack.

Natürlich bietet es sich hier an, die Süßspeise nicht direkt zu übersetzen, sondern zu umschreiben. Das Ergebnis ist äußerst komisch (”beaten stiff”) und gegen Ende leider auch sehr unappetitlich. Denn wer will schon als Süßspeise “gravy”, also verdickte Bratensoße, essen?

Zum Vergrößern bitte klicken.

You are happy to travel by our plane

You are happy to travel by our plane
04.04.2011 von Dagmar Jenner

Hier möchte die China Southern Airlines wohl entweder sagen, dass sie sich freut, dass der Passagier FJS diese Airline für seine Reise ausgesucht hat oder sie heißt ihn an Bord willkommen. Noch mehr willkommen hätte er sich bestimmt gefühlt, wenn dieser kleine Gruß auch sprachlich gut gelungen wäre …

Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.

Lmportant notice for natonais

Lmportant notice for natonais
24.03.2011 von Dagmar Jenner

Handschriften zu lesen ist immer eine schwierige Sache. Übelsetzungs-Lieferant FJS tippt darauf, dass in diesem Fall eine mäßig gelungene handschriftliche Übersetzung abgetippt worden ist. Rausgekommen ist: lmportant notice for natonais. Wird sich wohl um eine Information für BürgerInnen handeln, aber besonders in diesem hochoffiziellen Gewand wirken die Tippfehler besonders amüsant.

Zum Vergrößern wie immer klicken.


Seite 8 von 47123456789101112131415203040...Letzte Seite »