Bitte sich die Vorhänge zuzuhalten

Bitte sich die Vorhänge zuzuhalten
13.10.2009 von Dagmar Jenner

Eine wunderschöne “Übelsetzung” hat Paulina Klotz in einer Kabine der Fähre  “Ikarus Palace” der Reederei Minoan Lines auf der Strecke Venedig-Patras gesehen.

Dort werden die Fahrgäste gebeten, “sich, während der Nacht, die Vorhänge zuzuhalten”.

Wie das denn gehen soll, darüber rätselte so mancher Fahrgast die halbe Nacht :)

3 x Farben getrennt waschen

3 x Farben getrennt waschen
12.10.2009 von Dagmar Jenner

“3 x Farben getrennt waschen” steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den englischen Text zu Gemüte führt: “Wash 3 x with like colours”.  Abgesehen davon, dass man im Englischen das “Mal” (”times”) nicht mit “x” ersetzt, ist klar, dass das Badetuch 3 Mal gewaschen werden soll, und zwar mit Textilien ähnlicher Farbe.

Im Deutschen hapert es dann aber gewaltig an der Syntax. Hier werden statt dem Badetuch dann eben die Farben gewaschen. Wem’s Spaß macht …

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

In wenigen Schritten Dein Ziel

In wenigen Schritten Dein Ziel
09.10.2009 von Dagmar Jenner

Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen – wobei die BetreiberInnen des neuen Fitness-Studios Mrs. Sporty folgende Aussage offensichtlich für tadelloses Deutsch halten:  “In wenigen Schritten Dein Ziel”. Gesehen auf einem sehr großen Werbeschild in der Wohnanlage “Kabelwerk”, in der sich auch dieses Fitness-Studio befindet.

Bleibt nur zu hoffen, dass die Qualität des Fitness-Angebotes deutlich über den sprachlichen Bemühungen liegt. Ich zumindest habe da gewisse Hemmungen, das Angebot auszuprobieren.

Farbzeugs im Essen

Farbzeugs im Essen
08.10.2009 von Dagmar Jenner

Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. “Dye stuff” steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist “Farbstoff”. Das Problem:  “dye” heißt schon Farbe, wobei dieses Wort aber nur dann verwendet wird, wenn es sich um das Färben von Stoffen handelt. Besonders nett: Hier wurde ein zusammengesetztes Substantiv einfach in die Einzelteile zerlegt, diese dann einzeln katastrophal übersetzt und dann das Ganze wieder zusammengepappt (analog würde dann “Handschuh” zu “hand shoe”). “Stoff” wird hier – eh ganz logisch – zu “stuff”, also “Zeug(s)”. Des Rätsels Lösung: Wenn es sich um Speisen handelt, sollte korrekterweise von “artificial coloring” die Rede sein. Schade, dass eine internationale Kette wie NH sich der Komplexität von Sprachen und Übersetzungen nicht bewusst ist und auf die Dienste von Profis verzichtet.

Übrigens ist “conservation agent” für “Konservierungsstoff” natürlich auch grober Unfug. Korrekt wäre “preservatives”.

Bitte Lichte anschalten

Bitte Lichte anschalten
07.10.2009 von Dagmar Jenner

Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  “Auf der Autobahn Lichte anschalten” ist zwar immerhin verständlich, aber eben nicht ganz korrekt. Erstens muss es “Licht” heißen und zweitens schaltet man im Deutschen das Licht eher “ein” als “an”. Wenn es dann eingeschaltet ist, sagt man aber:  “Das Licht ist an”. Da haben wir’s wieder:  “deutsche Sprache, schwierige Sprache”.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 8 von 29«123456789101112131415»20...Letzte Seite »