Saltde almond der Firma “Forgain”
06.03.2011 von Dagmar JennerDie Übersetzung von Firmennamen ist meistens etwas, von dem dringend abgeraten wird. Allerdings kann dieser Versuch gerechtfertigt sein, wenn zwischen unterschiedlichen Schriftsystemen übersetzt wird. Der chinesische Firmenname bedeutet in etwa “hilfreich zum Reichtum”. Im englischen Übersetzungsversuch wird daraus dann “Forgain”, durch die kreative Zusammenziehung von “for” und “gain”, was sich insgesamt mehr als holprig liest. Auch kleine Tippfehler rächen sich: So werden aus den an sich korrekten “salted almonds” für “gesalzene Mandeln” plötzlich “saltde almond” (Singular statt Plural sei hier nachgesehen). Die Pistazien sollten natürlich “pistachios” heißen.
Vielen Dank an FJS. Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.


