Dumme Pizza in Korea

Dumme Pizza in Korea
05.10.2009 von Dagmar Jenner

Laut dem fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS  kann Korea in Bezug auf Chinglish zwar nicht mit China mithalten, aber auch dort gibt es lustige sprachliche Ausrutscher.

Dieses Schild stammt von einer Pizzeria, deren Besitzer laut FJS zwar gute Pizza machen, aber deren Englischkenntnisse nicht mal für einfache Kommunikation reichen. Wenn sie Deutsch könnten, hätten sie die Pizzeria garantiert nicht Dum(m)&Dum(m) genannt.

Vor Sie kochen zuerst tranken

Vor Sie kochen zuerst tranken
04.10.2009 von Dagmar Jenner

China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  “Vor Sie kochen zuerst tranken”, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der Lektüre der Hinweise in den anderen Sprachen erahnt man/frau, dass wohl gemeint ist, dass die Pilze vor dem Kochen eingeweicht (tranken/tränken – alles klar?) werden sollen.

Guten Appetit – zum näheren Genuss bitte auf das Foto klicken.

Bekühlter Feta-Käse

Bekühlter Feta-Käse
03.10.2009 von Dagmar Jenner

Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. “Bekühlt mindestens haltbar bis” steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von Lesvos/Griechenland. Zwar sagt man im Deutschen “beheizt”, aber eben “gekühlt”. Profis wissen das, Laien oder Übersetzungsprogramme eben nicht. Ein kleiner, aber feiner Unterschied. Gekauft habe ich diesen Feta-Käse übrigens nicht.

Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Noch einzeln auf Facebook?

Noch einzeln auf Facebook?
02.10.2009 von Dagmar Jenner

Die deutsche Version von Facebook ist bei den rechts eingeblendeten Werbungen immer für eine gruselige “Übersetzung” gut. Hier werfen automatisierte Übersetzungen ihre schönsten Stilblüten aus. Diesmal: noch einzeln? (Englisch: still single?).

Es naht Abhilfe:
Finden Sie sexy, einzelne Mädchen an Neu.de!

Und bitte nicht vergessen:
Schließen Sie sich 100% frei heute an!

Schwer zu widerstehen, dieses Angebot. Oder sind Sie schon doppelt?

Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.

Der griechische Schilderwald …

Der griechische Schilderwald …
01.10.2009 von Dagmar Jenner

… besagt unter anderem “Be care of animals”. Dazu gibt’s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: “Be care of animals” ist völlig verkehrt. Gemeint ist “Watch out for animals”, also bitte aufpassen, ob Ziegen oder sonstige nette Tiere auf die Straße laufen und man ihnen wehtun könnte. Zur Not könnte man auch sagen “Beware of animals”, aber das klingt sehr negativ – so, als ob es sich um gefährliche Tiere handeln würde. Vermutlich kommt die Formulierung daher, dass sich wer gedacht hat, irgendwas mit “care” wird schon stimmen.  Aber gut, halbwegs verständlich ist das Ganze trotzdem und in Urlaubsstimmung drückt auch die sonst so gestrenge Übersetzerin mal das eine oder andere Auge zu …

Gesehen auf Lesvos/Griechenland.


Seite 9 von 29« Erste Seite...«2345678910111213141516»20...Letzte Seite »