Saltde almond der Firma “Forgain”

Saltde almond der Firma “Forgain”
06.03.2011 von Dagmar Jenner

Die Übersetzung von Firmennamen ist meistens etwas, von dem dringend abgeraten wird. Allerdings kann dieser Versuch gerechtfertigt sein, wenn zwischen unterschiedlichen Schriftsystemen übersetzt wird. Der chinesische Firmenname bedeutet in etwa “hilfreich zum Reichtum”. Im englischen Übersetzungsversuch wird daraus dann “Forgain”, durch die kreative Zusammenziehung von “for” und “gain”, was sich insgesamt mehr als holprig liest. Auch kleine Tippfehler rächen sich: So werden aus den an sich korrekten “salted almonds” für “gesalzene Mandeln” plötzlich “saltde almond” (Singular statt Plural sei hier nachgesehen). Die Pistazien sollten natürlich “pistachios” heißen.

Vielen Dank an FJS. Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

Deutsche Sprache, schwierige Sprache

Deutsche Sprache, schwierige Sprache
27.02.2011 von Dagmar Jenner

Die deutsche Sprache ist auch für Muttersprachlerinnen oft eine schwierige Sprache. Noch viel schwieriger wird es bei Übersetzungsversuchen aus anderen Sprachen ins Deutsche, wenn sie von Maschinen oder unqualifizierten Leuten gemacht werden. Da häufen sich dann die Schwierigkeiten: Substantive werden kleingeschrieben, Fantasiewörter entstehen, etwa br Uchst, Leserinnen werden geduzt. Umweltschutz ist natürlich eine feine Sache, besonders in China, wo diesbezüglich anscheinend Nachholbedarf besteht (in diese Plastikhülle war eine Hose verpackt). Nette Serviceleistung, den Text zu übersetzen … aber bitte richtig.

Vielen Dank an FSJ. Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

SOS Leerzeichen

SOS Leerzeichen
22.02.2011 von Dagmar Jenner

Der Verzicht auf Leerzeichen macht Schule: Hier im “Carrefour”-Markt in China steht beim Notausgang: Pushtoopen – Alarmwill.

Dadaistisch-kreativ für “Push to open – alarm will go off”?

Oder vielleicht doch einfach nur Planlosigkeit? Was besonders im Fall des internationalen Unternehmens Carrefour etwas peinlich wirkt … Wer sich Internationalität auf die Fahne heftet, sollte vielleicht auch die Sprachen mitbedenken.

Vielen Dank auch diesmal an FSJ. Wer’s genauer sehen will, klickt auf das Bild.

Nousingmobilephone

Nousingmobilephone
21.02.2011 von Dagmar Jenner

Vielleicht war man/frau der Meinung, dass es im Englischen keine Leerzeichen zwischen den Wörtern gibt: Nousingmobilephone.

Schöner Kauderwelsch :) Könnte um einiges schöner ausgedrückt werden, aber wer will denn kleinlich sein. Zum Glück gibt’s das Piktogramm darüber. Gesehen von FJS auf einer Autobahn in der Provinz Hunan, China.

Zum Vergrößern wie immer auf das Bild klicken.

Was Nudeln alles können!

Was Nudeln alles können!
18.02.2011 von Dagmar Jenner

Diese Packung eines vietnamesischen Instant-Nudelgerichts (Text abgetippt, da Scan nicht lesbar) hat es in sich. Es ist vielseitig begabt, kann unter anderem EDV-Ausbildung und Computer Training Salz anbieten. Auch mit dabei: Fleisch und Knochen von ihrem Platz, garniert mit Ihre anderen Rednern.

Wenn das kein Festmahl wird! Vielen herzlichen Dank an Inge Pinzker.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.


Seite 9 von 47« Erste Seite...2345678910111213141516203040...Letzte Seite »