Die unverständlichste Speisekarte des Jahres

22.05.2009 von Dagmar Jenner

Der Preis für die absolut unverständlichste Speisekarten-Übersetzung des Jahres geht bereits jetzt an das Restaurant “Österreicher im MAK” in Wien. Bei dieser ganz klar selbst gebastelten Übersetzung stimmt eigentlich überhaupt nichts: weder das Vokabular noch die Syntax noch die Zeichensetzung. Das muss man erst mal hinkriegen! Auch das deutsche Original ist übrigens voller Beistrichfehler, aber das ist ein anderes Thema.

Hier der deutsche Text (Fehler ausgebessert) des zweiten Absatzes: Helmut Österreicher versteht es, aus althergebrachten Rezepturen innovative, zeitgemäße Gerichte zu kreieren, ohne die traditionellen Wurzeln zu vernachlässigen.

Absolut den Vogel schießt diese Übelsetzung mit “innovative, modern courts” ab. Da hat jemand im Wörterbuch unter “Gericht” nachgesehen und die erstbeste Bedeutung genommen, nämlich “Gericht” im juristischen und nicht im kulinarischen Sinne. Ein Musterbeispiel dafür, wie man es nicht machen sollte.

Vielen Dank für diesen Beitrag an Kimberly Weinrich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

1 Kommentar für “Die unverständlichste Speisekarte des Jahres”

  1. Judy Jenner sagt:

    Das ist ja wirklich, im wahrsten Sinn des Wortes, koestlich!

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar