Translating prohibited
19.12.2009 von Dagmar Jenner
Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?
Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von “translating prohibited” steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?
Dieses Foto stammt von “Eva the Weaver” auf www.flickr.com
Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.



Dezember 20th, 2009 at 09:15
Wer kann das richtig übersetzen? – http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited (via @uebersetzung)
Dezember 28th, 2009 at 20:01
Actually, the sign DOES say “Translation Prohibited” in Czech. No Error here. The prohibition against “translating” is to do away with noisy tour guided groups. But apparently even some Czechs find the sign kinda weird.
Dezember 31st, 2009 at 17:03
Thank you for the information, makes sense! So I guess they don’t like guided groups with tourist guides who might give tours in two languages. However, that would be called “interpreting”, because “translating” is about written texts. But then, strictly speaking, nobody really interprets what she or he is saying herself/himself into another language – that’s what interpreters are for