Aus Flur mach floor
09.02.2010 von Dagmar Jenner
Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil “floor” ähnlich klingt wie “Flur”, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: “Floor” heißt (unter anderem) “Stock” oder “Etage”, während “Flur” auf Englisch “hallway” heißt. Korrekt wäre also z. B.: “No smoking in the hallway”.
Gefunden wurde diese Übelsetzung von FSJ, ausgerechnet im Gästehaus der Uni Karlsruhe.



März 5th, 2010 at 19:51
Ein ganz ähnlicher Fehler ist mir kürzlich untergekommen, als verschiedene Freizeitangebote für Berlin vorgestellt wurden. Aus der französischen “Ballade sur le Potsdamer Platz” war im Deutschen eine “Ballade über den Potsdamer Platz” geworden
Ich könnte mir vorstellen, dass ein Spaziergang doch einigermaßen unterhaltsamer ist …
März 6th, 2010 at 09:08
Haha, grandios! Danke, Martina – habe sehr gut gelacht!
Wenn es ein Foto bzw. einen Screenshot davon gäbe, wäre das natürlich umso genialer
uebersetzungsfehler@gmail.com
LG
Dagmar