Aus Flur mach floor

09.02.2010 von Dagmar Jenner

Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil “floor” ähnlich klingt wie “Flur”, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: “Floor” heißt (unter anderem) “Stock” oder “Etage”, während “Flur” auf Englisch “hallway” heißt. Korrekt wäre also z. B.: “No smoking in the hallway”.

Gefunden wurde diese Übelsetzung von FSJ, ausgerechnet im Gästehaus der Uni Karlsruhe.

2 Kommentare für “Aus Flur mach floor”

  1. Martina Koppelwieser sagt:

    Ein ganz ähnlicher Fehler ist mir kürzlich untergekommen, als verschiedene Freizeitangebote für Berlin vorgestellt wurden. Aus der französischen “Ballade sur le Potsdamer Platz” war im Deutschen eine “Ballade über den Potsdamer Platz” geworden ;-) Ich könnte mir vorstellen, dass ein Spaziergang doch einigermaßen unterhaltsamer ist …

  2. Dagmar Jenner sagt:

    Haha, grandios! Danke, Martina – habe sehr gut gelacht!
    Wenn es ein Foto bzw. einen Screenshot davon gäbe, wäre das natürlich umso genialer :)
    uebersetzungsfehler@gmail.com

    LG
    Dagmar

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar