Baden nicht überwacht in Frankreich
22.05.2009 von Dagmar Jenner
Hier noch ein schönes Beispiel, was aus dem französischen “Baignade non surveillée” in anderen Sprachen so werden kann. Das Englische ist hier weitestgehend gelungen, nur würde ich noch ein “on duty” dranhängen. Wenig gelungen ist die deutsche Variante: Während “baignade non surveillée” wörtlich natürlich “nicht überwachtes Baden” bedeutet, sagt man das eben im Deutschen nicht so. “Baden nicht überwacht” natürlich auch nicht. Verbesserungsvorschlag: Kein Rettungsschwimmer im Dienst.
Gesehen von Maja Reimers in Cap Gris Nez in Frankreich.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.



Mai 22nd, 2009 at 12:35
Hallo, ist Euch aufgefallen, dass es auf dem Foto in der dt. Fassung heißt “Baden nicht überwatch” – also hier zusätzlich noch ein Schreibfehler gemacht wurde bzw. eine Verwechslung mit dem englischen Verb “to watch” zustande gekommen ist? Bay Watch lässt grüßen!
Juni 5th, 2009 at 21:17
Genau, da hat sich dann auch noch ein anderer Fehler eingeschlichen. Wirklich zum Gruseln.