Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien

12.06.2009 von Dagmar Jenner

Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub und Margit Hengsberger, als sie das prominent platzierte Schild sahen.

Erstaunlich, was bei so vielen Wörtern alles schiefgehen kann – von “the first adress” (sagt man im Englischen nicht und “address” schreibt sich mit zwei d) zu “for every occasions” (sollte im Singular sein) und zum Satzbau bei “daily open from” (sollte “open daily from” heißen).

Das nächste Mal vielleicht Profis zu Rate ziehen?

Zum genaueren Betrachten bitte aufs Bild klicken.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar