Kein Benzin im Kühlfach
22.03.2009 von Dagmar Jenner
Stimmt schon, dass “Wasser ohne Kohlensäure” auf Mallorca und in anderen spanischsprachigen Gefilden “agua sin gas” genannt wird. Nur: Was im Spanischen funktioniert, kann im Englischen megaverkehrt sein. Denn wer will denn schon Evian, mit oder ohne Gas, trinken? Oder, noch schlimmer, für unsere amerikanischen TouristInnen: ohne Benzin?
Beim Personal deutschsprachiger Fluglinien hat es sich zumindest schon rumgesprochen, dass “Wasser ohne Kohlensäure” auf Englisch “non-sparkling water” heißt.
Gesichtet wurde dieses Schild übrigens im Sisi-Museum in der Wiener Hofburg.



April 9th, 2011 at 00:21
Das ist nur teilweise richtig. Ich absolviere gerade eine Ausbildung zum Dolmetscher und Übersetzer (ausgerechnet) und arbeite nebenher für einen Pizzalieferdienst. Hauptkundschaft sind die bei uns stationierten US-Soldaten und diese verlangen tatsächlich “water without gas” respektive “water, no gas”, wenn sie stilles Wasser möchten. Es kann natürlich auch sein, dass sie eine falsche deutsche Übersetzung übernommen haben, was häufig vorkommt, denn viele nennen ihr “cell phone” gegenüber Deutschen inzwischen auch “Handy”.
April 9th, 2011 at 12:08
Hallo Christian,
auch ich bin Übersetzerin und Dolmetscherin mit viel USA-Erfahrung. “Water without gas” gibt es dort nicht, es heißt schlicht “water”. Mit Kohlensäure heißt es “sparkling water”. Was du beschreibst, ist also wohl eine Interferenz zwischen verschiedenen Sprachen. Faszinierend, was da alles zustande kommt …