Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris

25.05.2009 von Dagmar Jenner

Ein netter Versuch, die französische Anweisung, man möge warten, bis eine Kassa frei wird, ins Englische zu übersetzen. Wer auch immer dies verfasst hat, schreckte wohl vor der zweimaligen, aber korrekten Verwendung der Präposition “for”  zurück, also “Thank you for waiting for the…”. Aber: “Free” heißt schließlich “gratis” und das dürfte auf die Angestellten an der Kassa wohl nicht zutreffen. Es empfiehlt sich also das altbewährte “available”.

Im Spanischen sollte es übrigens heißen “que se desocupe una caja” anstelle von “que se libere una caja” – hier hat ein falscher Freund (libérer -> liberar) zugeschlagen.

Gesehen im Louvre in Paris.

Zum Vergrößern auf das Foto klicken.

1 Kommentar für “Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris”

  1. Jill sagt:

    Actually there isn’t anything wrong with the use of “free” here. Although “Please wait for the next available cashier” would be more pleasant to the ears, “Thank you for waiting [for the] next free cashier” is perfectly acceptable (but only with “for” and “the”).

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar