<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Kostenlose Kassiererin/Kassier in Paris</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-kassiererinkassier-in-paris/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-kassiererinkassier-in-paris</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 16:28:22 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Jill</title>
		<link>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-kassiererinkassier-in-paris/comment-page-1#comment-287</link>
		<dc:creator>Jill</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:14:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/kostenlose-kassiererinkassier-in-paris#comment-287</guid>
		<description>Actually there isn&#039;t anything wrong with the use of &quot;free&quot; here. Although &quot;Please wait for the next available cashier&quot; would be more pleasant to the ears, &quot;Thank you for waiting [for the] next free cashier&quot; is perfectly acceptable (but only with &quot;for&quot; and &quot;the&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually there isn&#8217;t anything wrong with the use of &#8220;free&#8221; here. Although &#8220;Please wait for the next available cashier&#8221; would be more pleasant to the ears, &#8220;Thank you for waiting [for the] next free cashier&#8221; is perfectly acceptable (but only with &#8220;for&#8221; and &#8220;the&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

