La seguridad elegante ahorra tiempo
Einen Orden für die wohl gruseligste Übersetzung des Sommers bekommt die amerikanische Behörde Transportation Security Administration (TSA), die unter anderem für die Gepäckskontrolle der aufgegebenen Gepäckstücke auf Flügen in die USA und aus den USA zuständig ist. Obwohl natürlich längst nicht alle Gepäckstücke geöffnet und durchwühlt werden, finde ich alljährlich die diesbezüglichen Zettelchen in beiden Gepäckstücken vor – und ärgere mich jedes Mal über die grauenhaften Übersetzungen ins Spanische. Besondere “Perlen”: “De TSA los pesares sinceramente que tienen que hacer esto, no obstante TSA no es obligado para el daño a sus cerradoras resultando de esta precaución necesaria para la seguridad”.
Das heißt auf Spanisch zu ziemlich genau gar nichts.
Grandios auch der englische Slogan “Smart security saves time”, der im “Spanischen” folgendermaßen lautet: “La seguridad elegante ahorra tiempo”.


