Sprachverwirrung bei der Berlinale

27.04.2009 von Dagmar Jenner

Wer bei der Berlinale nicht Deutsch spricht – und das sind bei diesem internationalen Filmfestival sicher eine ganze Menge Menschen -, wird sich schwer tun, dieses Schild zu verstehen. Abgesehen davon, dass es weitestgehend wortwörtlich übersetzt ist, heißt “delivery” in der Regel “Zustellung” – allerdings werden hier die Tickets nicht zugestellt, sondern sie müssen abgeholt werden. Und zwar nur jene, die übers Internet bestellt wurden. Ist ein bisschen kompliziert, kann man aber auf Englisch deutlich besser rüberbringen. Zum Beispiel mit dem schlichten “Online purchase pick-up” oder so. Dass es um Tickets geht, ist in dem Zusammenhang sowieso klar. Alle anderen Texte waren bei der Berlinale wohlgemerkt vorzüglich ins Englische übersetzt.

Um das Bild zu vergrößern, bitte daraufklicken.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar