Tierisches Englisch in Schönbrunn

15.08.2008 von Dagmar Jenner

Tja, Übersetzen ist eben ein schwieriges Unterfangen – hier scheint sogar der Griff zum Wörterbuch zu schwierig gewesen zu sein. Denn das würde einem sagen, dass ein Eisbär eben kein “ice bear”, sondern ein “polar bear” ist. Knapp vorbei ist also auch daneben. Süß sind die Viecher natürlich trotzdem. Und sind sich als Eisbärisch-Sprechende wohl der Übersetzungsproblematik kaum bewusst.

Gesehen im Tiergarten Schönbrunn, Wien.

Zur näheren Betrachtung einfach auf das Bild klicken.

3 Kommentare für “Tierisches Englisch in Schönbrunn”

  1. geby sagt:

    Noch besser wär “Ice Beer” gewesen ;-)

    Geby von http://www.info-tain.de

  2. Christian sagt:

    So falsch ist die Hinweistafel nicht. Wie es im Deutschen sowohl “Polarbär” als auch “Eisbär” zur Bezeichung für dieselbe Spezies gibt, kennt auch das Englische beide Begriffe. Zugegeben, “polar bear” ist weitaus häufiger, aber es geht wirklich beides, zumal auch “ice bear” für jeden Englischsprachigen absolut verständlich ist.

  3. Dagmar Jenner sagt:

    Einspruch. “Polarbär” habe ich noch nie gehört und auch der Duden kennt das Wort nicht. Hier in den USA ist “ice bear” ganz klar falsch. Auch wenn halbwegs verständlich, wird “ice bear” dadurch nicht richtiger.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar