Gutgemeinte Assistenz

02.04.2009 von Dagmar Jenner

Ganz bestimmt recht gut gemeint ist diese Hilfestellung für körperliche Beeinträchtigte am Flughafen Wien. Das Konzept ist sicher recht gut durchdacht. Das gilt allerdings nicht gleichermaßen für die sprachliche Umsetzung. Schon das deutsche “Benötigen Sie Assistenz” wirkt eigenartig: Erstens fehlt das Fragezeichen am Schluss und zweitens erscheint mir “Assistenz” hier eher ungebräuchlich, auch wenn es offensichtlich ist, dass das Wort “Hilfe” vermieden werden soll. Wie wär’s mit: “Dürfen wir Ihnen assistieren/behilflich sein?”

Auch nicht viel besser ist das Ganze dann im Englischen. Während man umgangssprachlich sehr wohl sagt “Need assistance?”, funktioniert das im geschriebenen Englisch und insbesondere auf einigermaßen offiziell wirkenden Schildern gar nicht. “Do you need assistance?” sollte es heißen. Dabei schreibt sich “assistance” wohlgemerkt mit “a” und nicht mit “e”. Finde ich besonders auf einem internationalen Flughafen etwas peinlich.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

1 Kommentar für “Gutgemeinte Assistenz”

  1. Judy Jenner sagt:

    Super! Diese Schilder auf grossen Flughaefen sind immer ein Denkanstoss: wer hat so was getextet/uebersetzt? Hier sieht man wieder, was passiert, wenn Sprache nicht ernst genommen wird.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar